Мифы о китайском языке и реальность

Мифы о китайском языке и реальность

В статье автор рассказывает о распространенных мифах о китайском языке и описывает реальную ситуацию. Презентуется иероглифическая и фонетическая системы китайского языка, наиболее трудные и для изучения и для преподавания. Так же анализируется и презентуется лексический фонд, который тесно связан с культурными реалиями китайского народа.

Говорят, что в одной американской тюрьме, прежде чем посадить на электрический стол за­ключенного, его спросили: «Есть ли у вас по­следнее желание?». «Да!», - отвечает бедняга, «Я всю жизнь мечтал выучить китайский язык!». История из так называемого черного юмора, но, в то же время, достаточно ярко отражает на­строение непосвященных людей по отношению китайского языка. Для многих это язык, которо­го практически невозможно выучить, и, чтобы хоть как-то сносно на нем говорить, надо денно и нощно «зубрить» иероглифы. Автору так же известно противоположные всему вышесказан­ному мнение, утверждающее, что это абсолютно примитивный язык, с крайне законсервирован­ным словарным фондом. Так же считается, что, выучив определенное количество иероглифов, можно без проблем читать классические труды древних философов(!).

Несмотря на все пересуды и мифы про ки­тайский язык, несомненным фактом остает­ся все больше возрастающий интерес людей к этому одному из древнейших языков мира. С момента приобретения суверенитета нашей ро­дины прошло два десятка лет. С тех пор отече­ственные головные и частные вузы выпустили немало студентов-китаистов, которые успешно работают в разных отраслях нашего общества.

Китайский язык в суверенном Казахстане на­чали преподавать с 1989 года. Именно в 1989 г. В КазГУ (сегодняшнее КазНУ им. аль-Фараби) открылся факультет востоковедения, где начали готовить настоящих востоковедов со знанием нескольких восточных и западных языков.

2000-ые годы Казахстан испытал бум по из­учению китайского языка! Буквально каждый выпускник хотел изучить китайский язык, по­рой в аудиториях языковых групп сидели по 15­20 человек. Студенты отправлялись в Китай на языковую стажировку, кто за счет государства по безвалютному обмену, а кто и за свой счет, благо оплата за обучение в вузах КНР, в отли­чие от обучения в западных вузах, и по сей день остается вполне умеренной, если не сказать до­статочно низкой.

Несмотря на популярность китайского язы­ка, процесс изучения и преподавания этого од­ного из сложных языков мира является доста­точно тернистым, порой и - болезненным. Мы часто видим студента, который только что вы­шел из стен высшего учебного заведения, где как минимум 4 года изучал язык, но не говорит или плохо говорит на нем. Автору немало до­велось работать со студентами, которые даже после нескольких лет языковой стажировки в КНР не владели китайским или владели крайне неудовлетворительно. В таких случаях студен­ты говорят так: не смогли преодолеть психоло­гический барьер перед китайским языком. Так же говорят, если сами китайцы не могут толком на нем разговаривать, куда мне, иностранцу, с другими языковыми реалиями. Отсюда и мифы о невозможности овладеть китайским языком.

Автор так же является представителем от­личной от китайской, культуры и языка. И прошел тернистый путь - от изучения до пре­подавания. За годы изучения и преподавания ки­тайского языка в вузах суверенного Казахстана, автору довелось работать с различным контин­гентом студентов, магистрантов и докторантов. В результате мы пришли к выводу, что причина мифов о невозможности овладения китайским языком кроется в недостаточной компетентно­сти применяемой методики преподавания ки­тайского языка.

Далее, хотелось бы остановиться на особен­ностях письменности, фонетической системы, грамматического строя и лексического фонда китайского языка. Именно эти составляющие и являются основной пищей для небылиц и страш­ных «триллеров» про китайский язык. Итак:

Миф №1: Практически невозможно овла­деть китайским языком, поскольку физически невозможно выучить несколько десятков тысяч иероглифов, существующих в китайском языке.

Правда: Самый полный словарь китайских иероглифов охватывает примерно 80000 еди­ниц. И нельзя забывать о том, что большинство из них так и остались на страницах классических трудов, т.е. более не используется как коммуни­кативное средство. Программа китайской сред­ней школы охватывает около 4000 иероглифов. Это норма для среднестатистического образо­ванного китайца. Наша вузовская программа для филологов - китаистов - 3500 иероглифов, не включая фразеологические единицы. Но, как показывает практика, студенты на самом деле могут усвоить иероглифов как минимум на ты­сяч больше.

На земле несколько цивилизаций, которые на заре своего зарождения пользовались услу­гами иероглифического письма. Вместе с раз­витием общества, науки и философской мысли в разных странах «рисуночное» письмо посте­пенно было вытеснено «буквенным» письмом, т.е. алфавитом. На сегодняшний день, Китай остается единственной страной, а китайский - единственным языком, который на протяжении нескольких тысячелетий пользуется иероглифа­ми. Как известно, земляне пока пользуются дву­мя видами письменных знаков: фонетическим и семантическим. Китайские иероглифы являются семантическими знаками, то есть каждый китай­ский иероглиф несет в себе определенное значе­ние, а иногда и несколько значений.

Письменность прошла долгий путь развития от рисуночной формы до современного иеро­глифического письма, которая, несмотря на пер­вый взгляд, свою сложность, служит средством точной и однозначной фиксации китайской уст­ной речи. Китайцы из разных отдаленных райо­нов, когда устно не понимают друг друга, дос­тают ручки и начинают общаться с помощью иероглифов.

Известно, что письменность у китайцев су­ществовала еще в период цивилизации Шань- Инь, а это - за XV веков до нашей эры. Свиде­тельством тому служат надписи на панцирях черепах и на костях животных, обнаруженных археологами в 1899 г. при раскопках в провин­ции Хэнань. Также были найдены надписи на бронзовых, каменных и гончарных изделиях. Ученые утверждают, что эти надписи имели отношение к гаданию: перед каким-либо важ­ным событием люди обращались к гаданию на панцирях черепах или на костях животных. Га­дание производилось по трещинкам, которые образовывались на костях или панцирях при на­гревании их огнем. Толкование рисунка трещин фиксировалось соответствующими знаками, из­вестных под названием «цзя гу вэнь».

Иероглифы являются наиболее интересной частью китайского языка как для изучения, так и для преподавания. Потому что в них - вся исто­рия развития китайской цивилизации: древние предки «потомков дракона» всё свое мировоззре­ние в мироощущение вкладывали в иероглифы.

Например, смотрим на древнее изображение иероглифа «нюй»-женщина. В древности этот иероглиф изображал фигуру женщины сидящую в покорной позе с согнутыми под себя ногами и сложенными впереди руками. В античном Китае эта была традиционная поза женщины, выража­ющая вежливость и покорность мужчине. Этот иероглиф входит в состав и других сложных иероглифов, связанных женщиной, женскими именами и красотой. В китайском языке также есть немало сложных иероглифов с отрицатель­ными значениями, которые включают состав данную графему. Например, «ревновать» со­стоит из «женщины» и «двора», «раб» состоит из «женщины» и «ладони», слово «девчушка», «девочка» состоит из «женщины» и «гадкого». Иероглиф «ну», со значениями «гнев», «раз­дражение» состоит из иероглифов «женщина», «ладонь» и «сердце». Есть, естественно более «безобидные» иероглифы с «нюй»: «мама» по- китайски - «женщина, которая пашет как ло­шадь», а «хорошо» - «женщина, которая родила ребенка».

Китайская обиходная лексика охватывает около тысячи иероглифов и полтора - две тыся­чи слов. Поскольку современная китайская лек­сика в отличие от древнего - двусложная, то те или иные иероглифы в ареале тысячи иерогли­фов между собой образуют всё новые и новые слова. Правда, для чтения боле специфической литературы необходимо иметь «в багаже» около 4-5 тысяч иероглифов. Важно учесть и тот важ­ный нюанс, что один и тот же иероглиф может употребляться в нескольких значениях. К при­меру, по иероглифу «xiang» в «Большом китай­ско-русском словаре» под редакцией Ошанина даны 12 значений. Но самые распространенные из них: «хотеть», «желать», «думать», «ску­чать», «делать предположения». В китайских иероглифах соединены форма, звучание и зна­чение, которые приходится одновременно запо­минать.

Миф №2: Артикуляционная база китайско­го языка совершенно не поддается иностранцу. Исключением являются так называемые «хуа чяо» - «зарубежные китайцы», численность ко­торых 50 млн. по всему миру.

Правда: На самом деле и в Китае редко встретишь человека с идеальным произноше­нием. Например, восемь основных диалектов китайского языка, прежде всего, отличается фонетической системой. К примеру, когда гово­рит южанин на кантонском диалекте, это мало напоминает изучаемый нами «путунхуа» - «об­щенациональный язык». Скорее, напоминает тайский или филиппинский языки. В китайских телевизионных каналах речь в основном сопро­вождается титрами-иероглифами. Иногда даже скаладывается впечатление, что идеальное про­изношение - это прерогатива дикторов радио и телеканалов. В последнее время государство усиленно стало финансировать программы по изучению «путунхуа». В книжных магазинах продаются огромное количество видео и ауди­оматериалов для самих китайцев, где профессо­ра-филологи объясняют особенности некоторых звуков путунхуа.

Истинная причина плохого произношения иностранца кроется в достаточно слабой мето­дике преподавания китайского языка вообще по всему миру. Это касается и Китая тоже. Как показывает практика, китайские преподаватели, работающие с иностранцами, не всегда «слы­шат» неправильное произношение иностранцев, считая нормальным искаженное произношение, поскольку учащийся не является носителем язы­ка. Методика преподавания китайского языка для иностранцев зачастую сводится к постоян­ному пополнению словарного запаса, заучива­нию иероглифов и слов. Плохое произношение иностранца, не всегда, но зачастую, остается вне поле зрения китайского преподавателя, если, ко­нечно, сам студент не заинтересован и не рабо­тает усиленно в этом направлении.

Далее хотелось бы остановиться на некото­рых особенностях фонетики современного ки­тайского языка. В современном китайском язы­ке, во-первых, отсутствует сочетание двух или трех согласных звуков в начале и в конце слогов. Структура слогов упорядочена, грань между ними ясна; во-вторых, главная роль в структу­ре слога отводится гласным звукам. Слоги в ки­тайском языке могут быть без согласного звука, но без гласного звука не могут быть. Они могут иметь один и более одного звука, поэтому китай­ский язык мелодичен; в-третьих - каждый слог китайского языка имеют тоны. Тоны не только выполняют смыслоразличительную функцию, но и создают в речи рифмы и придают ей мело­дичность.

В китайском языке слог обычно однослож­ный. В путунхуа более 400 разных слогов, боль­шинство которых начинается с инициалей, но есть и слоги, которые начинаются с гласного звука.

Миф № 3: Поскольку китайский язык отно­сится к изолированным (аморфным) языкам, то у него сложная грамматика, которая не поддает­ся людям - носителям флективного, агглютина­тивного типов языков.

Правда: Структура простого предложения современного китайского языка в основном построена таким образом: «подлежащее + ска­зуемое + дополнение», причем такая структура является нормой и для сложных предложений. Будучи аморфным, китайский язык лишен сло­воизменения. Это означает, что в нем отсут­ствует грамматические средства выражения категорий «время», «аспект», «лицо», «падеж», «число». Время, аспект, число и лицо в составе предложения как грамматическая категория вы­ражены специальными иероглифами. Изолиро­ванность китайского языка в основном заключа­ется в своего рода «независимости» слов друг от друга, входящих в состав предложения. То есть, слова в составе предложении в основном зави­симы от порядка слов.

Из-за изолированности, т.е. отсутствия из­менений словоформ в составе предложения, можно ничуть с легкостью строить вполне гра­мотное предложение на китайском. Например, «Я учу китайский язык» по-китайски будет «Я + учиться + китайский язык»; «Я тебя люблю»- «Я + любовь + ты»; «Он идет в магазин» - «Он + идти + магазин». Как заметно, структура одна и та же: «подлежащее + сказуемое + дополне­ние». Мы не раз отмечали, что такая структура сохраняется и в сложных предложениях. Но при этом надо еще запомнить другие правила: об­стоятельства места, времени и образа действия в зависимости цели говорящего может меняться позициями с подлежащим, но никогда - со ска­зуемым. Все обстоятельства стоят исключитель­но перед сказуемым. Другое, немаловажное пра­вило гласит: определяющее слово непременно предшествует определяемого слова. К примеру, «Учитель китайского языка» по-китайски будет «Китайский язык + учитель»; «Господин Ван» - «Ван господин» и т. д.

Китайский язык отличается от флективного русского и агглютинативного казахского (язы­ки, которыми мы пользуемся обычно) рядом грамматических особенностей, как в морфоло­гии, так и в синтаксисе. Для китайского языка характерна строгая экономия грамматических средств, что проявляется в разных аспектах структуры языка.

Слова в китайском языке в большинстве случаев не имеют внешних морфологических признаков, по которым их можно было бы от­нести к той или иной части речи. Поэтому при определении принадлежностей слов к опреде­ленной части речи в основном приходится ру­ководствоваться иными критериями, например, способностью слова выступать в роли того или иного члена предложения, соединимостью его со словами других разрядов и с теми или иными формальными показателями. Немало примеров, когда один и тот же иероглиф употребляется как глагол, существительное и прилагательное.

С начала прошло столетия, неоднократно делались попытки разработать методику препо­давания китайского языка для иностранцев. К примеру, в 50-60 гг. в гавайском университете США проф. Дефрансис создавал цикл учебни­ков. Суть методики, применяемый этим госпо­дином сводилась к тому, что язык преподавал­ся и усваивался через овладение правильным употреблением иероглифов, которое достигался благодаря заучиванию текстов, в которых эти иероглифы встречались.

В 70-80 гг. во всем мире стали пользовать­ся ситуативным методом. С помощью диалогов заучивались выражения, которыми можно было пользоваться в определенных речевых ситуаци­ях. Этот метод и по сей день успешно доминиру­ет в учебниках китайского языка.

На второй половине прошлого века стал не­вероятно популярным учебник китайского язы­ка Хуан Шуин и Т.П. Задоенко. Характерной чертой этой разработки является то, что много теоретических пояснений и мало практических упражнений. В ранних изданиях этой разработ­ки тексты уроков даны не сокращенными иеро­глифами - «фань ти цзы», какими уже не пользу­ются континентальные китайцы.

Одна из ярких представителей московской школы китаеведения, глубоко уважаемая нами профессор Тань Аошуан, отмечает, что главный недостаток преподавания китайского языка, как в России, так во всем мире сводится к тому, что студенты не обучаются умению оперировать ос­мысленными речевыми единицами, вводимых на всех уровнях - фонетическом, лексическом и грамматическом и на всех этапах обучения. Полностью соглашаясь с этим авторитетным ут­верждением, нам еще раз хотелось бы отметить о необходимости разработки новых методов преподавания китайского языка, которые со­ответствовали бы требованиям новой эпохи, и, как нам кажется, помогли бы полностью или ча­стично развеять мифы о китайском языке, сло­жившиеся столетиями.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎